2023年9月30日 星期六

威尼斯船歌

 
威尼斯船歌:聶魯達詩作改譯】


但願你觸及我的心房

但願你細緻的唇齒置於我的心上

但願你赤箭一般的舌落在我蜷伏之心擊跳的地方

但願你在低泣的岸邊   掠過我的心床

 

一個朦朧的音符就將作響 

是火車的輪音吧,還是夢的聲響

如反覆來回的海洋

如落葉裡的秋坊

如同血  帶著點燃穹蒼的朦朧火光

像夢一般地入夢  像葉脈  像風揚  

像某個悲傷的汽笛入港

 

但願你在海之際掠過我的心房

彷彿白色的靈魂吹拂浪沫的邊鑲

在海風的一陣薄涼

宛如掙開鎖鍊的靈魂   哭泣在角落的海洋 

 

海水分享著心靈深處的呢喃

在長堤上飄下了雨絲   天色已幽暗:

像一場綿延無盡的缺席  也像個鐘聲突然

夜幕無疑地低垂向晚

船難旗幟悲傷的憂鬱  

被銀色星球的一聲刺耳所充滿

心靈聽來像隻執拗的貝殼晦澀難纏

叫喊著:喔 海洋,喔 吶喊,喔 溶解了的不安

都在枯船和無法定位的浪潮裡飄散

 

要是你頃刻間爬上某個悲傷的海岸

你將被沈寂的白晝包環

面臨一個盈滿潮水的嶄新夜晚

 

在這片水藍

一個貝殼的影子盤旋   如同一聲哭喊

海鳥存疑地消逝無煙

它撕碎了的啼喊  它所傷悲的遺憾

揚起  被這孤獨的海岸 





【後記】多年前系列翻譯聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)的詩作,轉譯過程中,心思總不由自主與之共舞,屬於自己的詩句在泉湧而出。因此這些翻譯最後的呈現,應算是我與詩人的共同創作,並非完全忠於原著而譯。 希望聶魯達非但不引以為意,更能欣然接受我這支華爾滋的邀請。


沒有留言:

張貼留言