【威尼斯船歌:聶魯達詩作改譯】
但願你觸及我的心房
但願你細緻的唇齒置於我的心上
但願你赤箭一般的舌落在我蜷伏之心擊跳的地方
但願你在低泣的岸邊 掠過我的心床
一個朦朧的音符就將作響
是火車的輪音吧,還是夢的聲響
如反覆來回的海洋
如落葉裡的秋坊
如同血 帶著點燃穹蒼的朦朧火光
像夢一般地入夢 像葉脈 像風揚
像某個悲傷的汽笛入港
但願你在海之際掠過我的心房
彷彿白色的靈魂吹拂浪沫的邊鑲
在海風的一陣薄涼
宛如掙開鎖鍊的靈魂 哭泣在角落的海洋
海水分享著心靈深處的呢喃
在長堤上飄下了雨絲 天色已幽暗:
像一場綿延無盡的缺席 也像個鐘聲突然
夜幕無疑地低垂向晚
船難旗幟悲傷的憂鬱
被銀色星球的一聲刺耳所充滿
心靈聽來像隻執拗的貝殼晦澀難纏
叫喊著:喔 海洋,喔 吶喊,喔 溶解了的不安
都在枯船和無法定位的浪潮裡飄散
要是你頃刻間爬上某個悲傷的海岸
你將被沈寂的白晝包環
面臨一個盈滿潮水的嶄新夜晚
在這片水藍
一個貝殼的影子盤旋 如同一聲哭喊
海鳥存疑地消逝無煙
它撕碎了的啼喊 它所傷悲的遺憾
揚起 被這孤獨的海岸
【後記】多年前系列翻譯聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)的詩作,轉譯過程中,心思總不由自主與之共舞,屬於自己的詩句在泉湧而出。因此這些翻譯最後的呈現,應算是我與詩人的共同創作,並非完全忠於原著而譯。 希望聶魯達非但不引以為意,更能欣然接受我這支華爾滋的邀請。
沒有留言:
張貼留言